شهروند| پخش یک فیلم سینمایی در کانال تلویزیونی کیش با بازی جکیچان و به شکل غیرقابل باوری «بدون سانسور» حاوی صحنه روابط عریان، در فضای مجازی سر و صدا بهپا کرده است. ویدیویی که گویا زمان تکرار این فیلم توسط یک کاربر گرفته شده و نام کیش را برای یک اتفاق ویژه سرزبانها انداخت. در ادامه این ماجرا، مدیرکل صداوسیمای کیش عذرخواهی و اعلام کرد: «متأسفانه بهدلیل اهمال، کوتاهی و البته عملی ناخواسته از سوی برخی از کارکنان این مرکز، تصاویری نامناسب در بخش کوتاهی از یک فیلم سینمایی پخش شد که در این خصوص بررسیها انجام شده و عوامل دخیل در این اتفاق ناخواسته به ترتیب از پستهای سازمانی خود برکنار و توبیخ شدهاند. » پس از این عذرخواهی مدیرکل صداوسیمای مرکز کیش توسط علیعسگری برکنار شد. اما ماجرا چه بوده و چطور این اتفاق عجیب رخ داده است؟ فیلم، فیلم بزنبهادری جکیچان باشد و هم دوبله شده، پس خیال بازبین و کارمند محترم راحت بوده، دکمه دانلود را زده و فایل دانلود شده را مستقیم با خوشخیالی روی آنتن فرستاده است. غافل از اینکه این سری دوبلهها از اساس با آنچه در قبل تصور ميشد، فرق دارد. در شیوه جدید دوبله در سایتهای دانلود فارسی، بخشهای قابل پخش فیلم دوبله میشوند و برای بخشهای ممیزیدار یا زیرنویس تعبیه میشوند یا همینطور ساده و بیهشدار پخش میشوند! این روش که از زمان شهرت سایت تاینیموویز به راه افتاد، حتی برای فیلمهایی که با دوبله صداوسیما میکس و مجددا تدوین میشوند، هم مصداق دارد. این ایده ابتدا برای انیمیشنهای مشهور امتحان شد تا مخاطب هم فیلمها را با دوبله با کیفیتتر صداوسیما ببیند و هم بقیه بخشهای موسیقی و خوشحالی را که از ممیزی سختگیرانه صداوسیما جان سالم بهدر نمیبرد، مشاهده کند. با گسترش استودیوهای دوبله، این روش هم به یکی از متدهای جذب مخاطب بدل شد و البته کارمند سهلگیر و اخراجشده صداوسیمای کیش را به دام انداخت!
همانطور که خواندید نه پای توطئهای در میان است و نه برنامهای از پیشتعیین شده! نه کسی برای این اشتباه بد ولی غیرعمدی، به خیابانها ریخت و نه آن را به خارجیها منتسب کرد. کاش صداوسیما این رویه برخورد آرام و نرم و منطقی را با بقیه رسانهها هم ادامه دهد!